Dear 二姐~
為了幫你解決可欣所寫的簡體中文
讓你可以順利的閱讀內容
我專程幫你找到專門的翻譯軟體
路徑如下:
http://translate.google.com.tw/?js=y&pr ... N&tl=zh-TW#
你只要把可欣寫的內容複製下來
再貼在翻譯軟體中
然後按下"翻譯"鍵
這時候就統一中國了喔
齁齁齁...
輕輕鬆鬆閱讀簡體中文
版主: E.T.
[quote="ㄚ華"]
我專程幫你找到專門的翻譯軟體
路徑如下:
http://translate.google.com.tw/?js=y&pr ... N&tl=zh-TW#
ㄚ華大大
這個就是我一直用的 [英翻中] 翻譯軟體啦
因為我不會中文打字... 連鍵盤也沒有注音
So...我會先打英文進去... 再點1下就翻好了哦
I love google... 真的很好用哦!
我專程幫你找到專門的翻譯軟體
路徑如下:
http://translate.google.com.tw/?js=y&pr ... N&tl=zh-TW#
ㄚ華大大
這個就是我一直用的 [英翻中] 翻譯軟體啦
因為我不會中文打字... 連鍵盤也沒有注音
So...我會先打英文進去... 再點1下就翻好了哦
I love google... 真的很好用哦!
我也是一直用google的翻譯機翻譯各國語言~
真的很快速也很方便喔~
很推薦google的翻譯~因為我是語言白痴~哈哈哈!
真的很快速也很方便喔~
很推薦google的翻譯~因為我是語言白痴~哈哈哈!
蕙迷們~~
我用的有二個版本 Google 及 Yahoo。
一般來說,中文繁體與中文簡體的互相翻譯是沒有大問題。主要因為~文法上是相同滴。
但是有許多字句~在簡體中成立,在繁體字中就不存在。
例如~繁體中【旅遊】, 在簡體中卻是【旅游】,
例如~繁體中【模範】, 在簡體中卻是【模范】,
例如~繁體中【輕鬆】, 在簡體中卻是【輕松】,
感覺~粉奇怪? 是滴,但是不要認為它是白字。 供諸位參考!!
至于~中文與英文互相翻譯,可要好好檢查後再用, 因為(1) 文法上【狠】不同。 (2) 俚語/口語
例如~英文【cool】, 直譯成中文是【涼快】, 一般口語中,卻是【酷】的意思。 或是【很棒】的意思。
當有人跟妳說~ You are very cool. 妳可別認為~妳很涼快。
當有人跟妳說~ keep cool. 妳可別認為~保持涼快。
我用的有二個版本 Google 及 Yahoo。
一般來說,中文繁體與中文簡體的互相翻譯是沒有大問題。主要因為~文法上是相同滴。
但是有許多字句~在簡體中成立,在繁體字中就不存在。
例如~繁體中【旅遊】, 在簡體中卻是【旅游】,
例如~繁體中【模範】, 在簡體中卻是【模范】,
例如~繁體中【輕鬆】, 在簡體中卻是【輕松】,
感覺~粉奇怪? 是滴,但是不要認為它是白字。 供諸位參考!!
至于~中文與英文互相翻譯,可要好好檢查後再用, 因為(1) 文法上【狠】不同。 (2) 俚語/口語
例如~英文【cool】, 直譯成中文是【涼快】, 一般口語中,卻是【酷】的意思。 或是【很棒】的意思。
當有人跟妳說~ You are very cool. 妳可別認為~妳很涼快。
當有人跟妳說~ keep cool. 妳可別認為~保持涼快。
[謝謝你收留我..哈哈]





