江蕙二小姐妳好:
台語歌詞因受漢文教育者逐漸凋零,
希望歌詞如無法確定正確者,以最接
近為準,舉例酒後的心聲為例,往後
新歌曲上能有改善.
酒後的心聲
作詞:童皓平 作曲:童皓平 編曲:劉清池/張振杰
山盟海誓 咱兩人有咒詛
為怎樣你 偏偏來變卦
我想沒曉 你那會這虛華
欺騙了我 刺激著我
石頭會爛 請你愛相信我
最後的結果 還是無較詛
凝心不驚酒厚 狠狠一嘴飲予乾
尚好醉死 勿各活
啊 我無醉 我無醉 無醉
請你不免同情我
酒若入喉 痛入心肝
傷心的傷心的我
心情無人會知影
只有燒酒瞭解我
台語歌詞文字感言
Hi Ching,新朋友是吧?! 歡迎!
讀完您的留言,深覺您是位熱愛台語歌曲的同好。
不過,我不甚了解「台語歌詞因受漢文教育者逐漸凋零」所指為何?
所謂的「漢文教育」,指的是否「河洛語」?
前陣子,我曾在電視上看到一則報導,大意是說,世界上雖有著許多種方言,
卻有恐怕在數年後消失殆盡之虞,原因即是肇於保存與傳承不力。
我相信,這也是認同台語為母語的你/妳/我,所憂心,並且不願令其發生的心聲。
台語是很美麗的語言,只是,該如何予以保存與傳承呢?
我認為須藉由方法,而最好的方法則是...「文字與聲音」
惟台語這種語言,似乎是缺乏統一文字? 簡言之,除非從小耳濡目染,
否則,一般於其後再學習的人,想學好台語,恐怕,不是件容易的事。
那麼,「沒有統一的文字,怎麼辦?」
我認為,這是官方與民間必須共同努力的問題,
而非藉此一隅,能予以探究並且得出結論。
個人於茲亦單純聊及台語音樂,換言之,您此篇留言,
也是我長期聆賞台語歌曲以來,迄今所關注的重點。
謹此與您交流分享,個人主觀意見的「酒後的心聲」歌詞,
隨著選擇字譯、直譯、或音譯方式的不同,巧妙也隨之不同,挺有趣的呢
山盟海誓 咱兩人有咒詛 為怎樣你 偏偏來變卦
我想抹曉 你哪會這噓嘩 欺騙了我 刺激著我
石頭會爛 請你要相信我 最後的結果 還是無卡詛
凝心不驚酒厚 狠狠一嘴飲乎乾 上好醉死 麥擱活
啊 我無醉 我無醉 無醉 請你唔免同情我
酒若落喉 痛入心肝 傷心的傷心的我 心情無人會知影 只有燒酒瞭解我
「酒後的心聲」,1992年,點將唱片時期的作品,當年,紅遍台灣島。
提到台語歌,吾人腦海裡最先想到的,肯定是江蕙,毋庸置疑
對於台語歌曲文字與聲音的保存,江蕙確實,不遺餘力。
想了解「酒後的心聲」之後,
1992年到2008年間,
台語歌曲與歌詞的進步與變化嗎?
「聽江蕙就對了!
」
讀完您的留言,深覺您是位熱愛台語歌曲的同好。
不過,我不甚了解「台語歌詞因受漢文教育者逐漸凋零」所指為何?
所謂的「漢文教育」,指的是否「河洛語」?
前陣子,我曾在電視上看到一則報導,大意是說,世界上雖有著許多種方言,
卻有恐怕在數年後消失殆盡之虞,原因即是肇於保存與傳承不力。
我相信,這也是認同台語為母語的你/妳/我,所憂心,並且不願令其發生的心聲。
台語是很美麗的語言,只是,該如何予以保存與傳承呢?
我認為須藉由方法,而最好的方法則是...「文字與聲音」
惟台語這種語言,似乎是缺乏統一文字? 簡言之,除非從小耳濡目染,
否則,一般於其後再學習的人,想學好台語,恐怕,不是件容易的事。
那麼,「沒有統一的文字,怎麼辦?」
我認為,這是官方與民間必須共同努力的問題,
而非藉此一隅,能予以探究並且得出結論。
個人於茲亦單純聊及台語音樂,換言之,您此篇留言,
也是我長期聆賞台語歌曲以來,迄今所關注的重點。
謹此與您交流分享,個人主觀意見的「酒後的心聲」歌詞,
隨著選擇字譯、直譯、或音譯方式的不同,巧妙也隨之不同,挺有趣的呢
山盟海誓 咱兩人有咒詛 為怎樣你 偏偏來變卦
我想抹曉 你哪會這噓嘩 欺騙了我 刺激著我
石頭會爛 請你要相信我 最後的結果 還是無卡詛
凝心不驚酒厚 狠狠一嘴飲乎乾 上好醉死 麥擱活
啊 我無醉 我無醉 無醉 請你唔免同情我
酒若落喉 痛入心肝 傷心的傷心的我 心情無人會知影 只有燒酒瞭解我
「酒後的心聲」,1992年,點將唱片時期的作品,當年,紅遍台灣島。
提到台語歌,吾人腦海裡最先想到的,肯定是江蕙,毋庸置疑
對於台語歌曲文字與聲音的保存,江蕙確實,不遺餘力。
想了解「酒後的心聲」之後,
1992年到2008年間,
台語歌曲與歌詞的進步與變化嗎?
「聽江蕙就對了!
Hi Ching 謝謝你的回覆與指教。
所以,也就是說,
以我們目前通用的官方文字亦即所謂的國語,
來表述方言的河洛話,
然後,「有爭議時,以最正確為準」,是嗎?
似乎,只有此唯一方法喔?!
但,這不也正是吾等通常在表述河洛話的方式?
只是,何謂「最正確」呢?
觀乎閣下最後的結論為「各有其代表文字」,
那麼,以「酒後的心聲」為例所提出的看法,
就讓我陷於混淆了...。
就好比,一般大眾以不同的文字及用語表述河洛話,
一部分在讀音上有間,某些則是在用字上有差異,
能像閣下主觀上認為的「以最正確為準」者,坦白講,寥寥無幾,
但,吾等能否審認該等表述的結果不好甚至錯?
Well,「當然不可以!」
蓋因「各有其代表文字」,不過因人而異呈現出來的結果,
無關對或錯,見仁見智而已。
我所說的「統一文字」,指的是「將用字與用語歸於一致」。
個人認為,「將用字與用語歸於一致」,益處是較大的,
未僅於保存與傳承上,特別是當人們讀到河洛話時,
可以立即望文生義,而毋須字句斟酌,甚或猜測。
此外,我其實在乎的是,河洛話裡的某些"氣口",
並不容易藉由所謂的通用文字表達得完全,
而「將用字與用語歸於一致」,
河洛話的表述結果,方不致於莫衷一是,
也才能夠達到百分百的精確度,而非僅模稜兩可的「以最正確為準」。
所以啦,
「將用字與用語歸於一致」的「統一文字」,
始為根本解決之道。
惟此一如我於先前所說,乃官方與民間必須共同努力的問題,
非藉此一隅,能予以探究並且得出結論。
以上,個人看法。
所以,也就是說,
以我們目前通用的官方文字亦即所謂的國語,
來表述方言的河洛話,
然後,「有爭議時,以最正確為準」,是嗎?
似乎,只有此唯一方法喔?!
但,這不也正是吾等通常在表述河洛話的方式?
只是,何謂「最正確」呢?
觀乎閣下最後的結論為「各有其代表文字」,
那麼,以「酒後的心聲」為例所提出的看法,
就讓我陷於混淆了...。
就好比,一般大眾以不同的文字及用語表述河洛話,
一部分在讀音上有間,某些則是在用字上有差異,
能像閣下主觀上認為的「以最正確為準」者,坦白講,寥寥無幾,
但,吾等能否審認該等表述的結果不好甚至錯?
Well,「當然不可以!」
蓋因「各有其代表文字」,不過因人而異呈現出來的結果,
無關對或錯,見仁見智而已。
我所說的「統一文字」,指的是「將用字與用語歸於一致」。
個人認為,「將用字與用語歸於一致」,益處是較大的,
未僅於保存與傳承上,特別是當人們讀到河洛話時,
可以立即望文生義,而毋須字句斟酌,甚或猜測。
此外,我其實在乎的是,河洛話裡的某些"氣口",
並不容易藉由所謂的通用文字表達得完全,
而「將用字與用語歸於一致」,
河洛話的表述結果,方不致於莫衷一是,
也才能夠達到百分百的精確度,而非僅模稜兩可的「以最正確為準」。
所以啦,
「將用字與用語歸於一致」的「統一文字」,
始為根本解決之道。
惟此一如我於先前所說,乃官方與民間必須共同努力的問題,
非藉此一隅,能予以探究並且得出結論。
以上,個人看法。
Ching網友說得很好。
誠然:
一、語言不應挶限於意識形態,而應予以包容力的高度。
二、用字及用語不應僅以音同代表其義,而應力求正確。
三、母語的保存與傳承,尚待多方面檢討,須共同努力。
四、廣東話的確使用許多語助詞,以致整體缺乏文藝性。
惟就河洛話有字典乙節,在下真的是孤陋寡聞了;
關於這部分,尚請Ching網友不吝分享,感恩。
Well,這幾天在版面上,就河洛話有所交流,個人甚感歡喜。
雖僅是幾篇留言,我感覺Ching網友 對河洛話有著相當研究。
歡迎您有空常來這兒逛逛
,並且與大家分享諸多學問。:)
誠然:
一、語言不應挶限於意識形態,而應予以包容力的高度。
二、用字及用語不應僅以音同代表其義,而應力求正確。
三、母語的保存與傳承,尚待多方面檢討,須共同努力。
四、廣東話的確使用許多語助詞,以致整體缺乏文藝性。
惟就河洛話有字典乙節,在下真的是孤陋寡聞了;
關於這部分,尚請Ching網友不吝分享,感恩。
Well,這幾天在版面上,就河洛話有所交流,個人甚感歡喜。
雖僅是幾篇留言,我感覺Ching網友 對河洛話有著相當研究。
歡迎您有空常來這兒逛逛
河洛話破音字比常用的北京話多,加上千年來的邊緣化,
失去主流後變得艱深拗口,斷代落差後的結果,雖有字典並無
法完全表達語言所代表的漢字.
建議二姐找專家校正新發行的歌詞,再將歌詞有疑義之
處註記(任一種可明瞭的方式皆可)以下是目前知道的歌詞
字彙,希望能多用心於此才不致於一直將錯就錯.
酒後的心聲
作詞:童皓平 作曲:童皓平 編曲:劉清池/張振杰
山盟海誓 咱兩人有咒詛
為怎樣你 偏偏來變卦
我想沒曉 你那會這虛華
欺騙了我 刺激著我
石頭會爛 請你愛相信我
最後的結果 還是無較詛
凝心不驚酒厚 (雄雄)一嘴(飲)予乾
尚好醉死 勿(各)活
啊 我無醉 我無醉 無醉
請你不免同情我
酒若落喉 痛入心肝
傷心的傷心的我
心情無人會(摘)影
只有燒酒瞭解我
失去主流後變得艱深拗口,斷代落差後的結果,雖有字典並無
法完全表達語言所代表的漢字.
建議二姐找專家校正新發行的歌詞,再將歌詞有疑義之
處註記(任一種可明瞭的方式皆可)以下是目前知道的歌詞
字彙,希望能多用心於此才不致於一直將錯就錯.
酒後的心聲
作詞:童皓平 作曲:童皓平 編曲:劉清池/張振杰
山盟海誓 咱兩人有咒詛
為怎樣你 偏偏來變卦
我想沒曉 你那會這虛華
欺騙了我 刺激著我
石頭會爛 請你愛相信我
最後的結果 還是無較詛
凝心不驚酒厚 (雄雄)一嘴(飲)予乾
尚好醉死 勿(各)活
啊 我無醉 我無醉 無醉
請你不免同情我
酒若落喉 痛入心肝
傷心的傷心的我
心情無人會(摘)影
只有燒酒瞭解我


