我需要江蕙姊姊的生平英文介紹
版主: E.T.
When Jody was nine years old, she began to sing for making money. Several years slipped out, her life as before, until the talent scout of the record company found out her. The first record of her life is “You should restrain” which is narrating the people, poor stratums of society, whose spirit of fighting for life. When she sang “Goodbye coasts” and “Do not miss him” the two songs, Jody's strength was seen clearly. After “Love fade”, “the heartfelt wishes after drinking”, “The actor's life”, and” Waiting for the dancing partner”, her position on the circle of singers was consolidated.
Jody has had already made a lot of records so far. In many Taiwanese's mind, Jody is a queen of the Taiwanese forever.
歌名實在是太難翻譯了啦!!! 想到快破頭~~~
只能翻大概的意思了~~
Jody has had already made a lot of records so far. In many Taiwanese's mind, Jody is a queen of the Taiwanese forever.
歌名實在是太難翻譯了啦!!! 想到快破頭~~~
只能翻大概的意思了~~
最後由 汀孜 於 週三 5月 28, 2008 2:00 pm 編輯,總共編輯了 1 次。
讚讚讚~要翻譯"苦情姊妹花"嗎??太棒囉~~汀孜 寫:sasa 寫: 請問妳還要哪一方面的阿
背景資料?? 成長背景?? 範圍很廣也
該不會要我把二姐的書~苦情姐妹花整本翻譯出來吧![]()
![]()
能麻煩妳講細一點講清楚一點
例如哪方面的東西??
謝謝妳喔
二姊~偶看你要付汀玟很多翻譯費用喔~~
能把"酒後的心聲"翻譯成這麼有氣質的"“the heartfelt wishes after drinking”
僅有汀玟大師了~~
"博杯"="Asking GOD" "炮仔聲"="firework voice" "落雨聲"="Raining voice"
怎麼我翻譯起來就是這麼沒氣質~~
MI=咪~就愛543~
哈囉!
2006年有一本叫做「Taiwan Review」的雜誌,台灣名稱叫做「台灣評論月刊」 撰稿人高志仁,曾經有刊登過關於二姐的文稿。
其內容好似有提及:
*江蕙代表了台語歌曲的境界內涵,江蕙在歌唱領域的成就與影響。
*對江蕙未來歌唱事業與風格的發展期許……等等之類。
這雜誌是是行政院新聞局國際性的英文月刊,每期發行量近兩萬份。本刊讀者多集中美加等國,臺灣亦有發行及出售。
「台灣評論月刊」另有德、法、西、俄語版本,內容多譯自英文版,以月刊或雙月刊方式發行。
這雜誌他們的網頁如下,希望此情報會有助你將二姐介紹給外國朋友。
http://taiwanreview.nat.gov.tw/
其內容好似有提及:
*江蕙代表了台語歌曲的境界內涵,江蕙在歌唱領域的成就與影響。
*對江蕙未來歌唱事業與風格的發展期許……等等之類。
這雜誌是是行政院新聞局國際性的英文月刊,每期發行量近兩萬份。本刊讀者多集中美加等國,臺灣亦有發行及出售。
「台灣評論月刊」另有德、法、西、俄語版本,內容多譯自英文版,以月刊或雙月刊方式發行。
這雜誌他們的網頁如下,希望此情報會有助你將二姐介紹給外國朋友。
http://taiwanreview.nat.gov.tw/
蝦咪阿 真要翻意苦情姐妹花的話mi543 寫:讚讚讚~要翻譯"苦情姊妹花"嗎??太棒囉~~
二姊~偶看你要付汀玟很多翻譯費用喔~~
能把"酒後的心聲"翻譯成這麼有氣質的"“the heartfelt wishes after drinking”
僅有汀玟大師了~~
"博杯"="Asking GOD" "炮仔聲"="firework voice" "落雨聲"="Raining voice"
怎麼我翻譯起來就是這麼沒氣質~~
大概要一年吧 很多也
我看我翻完 托福都能考滿分了 我沒那麼厲害啦
阿mi543阿
我要抓妳的錯字~~
我的名子是汀孜~~ 不是汀玫
唉 常常被念錯~~ 上禮拜才被念成汀牧~~差點沒昏倒
呵~~落雨聲 我個人覺得也可以翻成music of the rain
不會翻譯不好啦
語言這種東西 能讓人聽懂看懂就好了





